
遍知贝玛嘎波大师教言集PK301རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོམ་རིམ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་བཞུགས་སོ།།
24-424
༄༅། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོམ་རིམ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་བཞུགས་སོ།།
༄། །མཉམ་གཞག་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ།
༄༅། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོམ་རིམ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་བཞུགས་སོ། །
24-425
༄༅། །གང་གིས་ཆོས་ཀུན་གཟིགས་པའི་ལམ། །ཡངས་པར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །འདྲེན་མཛད་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །དང་བ་རྒྱ་མཚོས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་གཞན་
མ་ཡིན་ལ། དེ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གདམས་ངག །རབས་བདུན་མའི་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཉམ་གཞག་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། རྗེས་ཐོབ་རྩལ་རྫོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །དང་
པོ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་དབེན་པའི་གནས་ཉམས་དགྱེས་ཤིང་ཡིད་དུ་མཆིས་པར་ཚེ་འདིའི་འདོད་པ་དང་། ཞེན་པ་དང་། སྲེད་པ་འཕེལ་བའི་རྟེན་བསྐྱུངས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ལྔ་དང་
མི་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོམ་རྐུན་དང་བྲལ་བས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་། ལག་པ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་ཏུ་བཅིངས། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས། དཔུང་བ་ཕན་
ཚུན་ཕྱིར་དེང་། མགྲིན་པ་ཨོག་སྐོས་མདུད་ནོན་ཙམ། ལྕེ་མཆུ་རང་སར་བཞག །མིག་སྣ་རྩེའི་ཐད་དུ་ལྟ་བ་བྱེད་ཆིངས་དང་ལྡན་པས་རླུང་རོ་ལན་གཅིག་བུས་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་མེད་
པར་རང་བབས་སུ་བཞག་ནས། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། 
24-426
པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ། ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་མཉམ་བཞག་མཚམས་
སྤྲིན་གཞོན་ནུའི་འོད་ལྟར་དམར་བའི་ཆོས་གོས་གསུམ་འཆང་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁར། རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམ་ཏེ། སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འཆར་བར་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཅེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། རང་གི་མདུན་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་གྱི་ཐད་དུ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་མིག་དང་
སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ། སྔར་འདི་བྱས། འདི་ལས་འདི་འབྱུང་ངོ་། ལ་སོགས་པ་འདས་པ་མི་མནོ། ད་འདི་བྱེད་འདི་ལས་འདི་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་སོགས་མ་འོངས་པ་མི་སེམ། ད་ལྟར་ཇི་
ལྟར་སྣང་བའི་ཚོགས་འདི་བཟང་འདི་ངན། འདི་ཡིན་འདི་མིན་སྙམ་དུ་བསམ་པ་དང་། རིག་པས་དཔྱད་པར་མི་བྱ། ཆེད་དུ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཀྱང་མི་བསྒོམ། སྟོང་པའོ་ཞེས་ཅང་མེད་ཅི་མེད་ཀྱི་
ཆད་ལྟ་ཡུག་ཏུའང་མི་ལྟ། བློས་བྱས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་རྒྱས་འདེབས་དང་དོན་སྤྱི་ཡང་མི་བསྒོམ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཤེས་པ་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག །ཅིར་ཡང་མི་འཛིན། 
24-427
དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། མ་ཡེངས་ཙམ་གྱིས་སེམས་ལྷུག་པ་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པས།
སེམས་མ་བཅོས་ན་བདེ། །ཆུ་མ་རྙོགས་ན་དྭངས། ཞེས་དང་། གླིང་གིས། མ་བཅོས་སོ་མར་གཞག་ན་རྟོགས་པ་འཆར། །ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་སྐྱངས་ན་ཡོང་ཀྱང་འཆར། །དམིགས་གཏད་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤོངས་
ལ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་ཞོག་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་དང་། བདེ་གཤེགས་ཁམས་པ་ཆེན་པོས། ཕྱག་ཆེན་ངོ་སྤྲོད་དུ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དུ་བྱས་ན་བློ་བཅོས་མའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་
གསལ་ལ་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་མ་བྱུང་མ་བཅོས་པར་གཞག་ན་རང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ།

以下是您请求的藏文直译：
遍知贝玛嘎波大师教言集PK301缘起修次法宝函
缘起修次法宝函
等持功德生起的缘起
缘起修次法宝函
能见一切法之道，广大引导一切众生，殊胜噶举传承上师，我以无量清净心礼敬。一切法皆是缘起而无他，确立此理的教授，七支修习次第分为两类：等持功德生起的缘起和后得圆满修习力的缘起。
首先，应远离禅定之障碍——散乱，寻找幽静且令心愉悦之处，减少今世欲望、执著和贪爱增长的所依，远离五障和十不善法之盗贼。于舒适座垫上，双腿金刚跏趺坐，双手结等持印置于脐下，脊柱伸直，双臂自然张开，颈部微微下弯，舌唇自然放松，目视鼻尖方向，具足正确姿势后，先呼出一口浊气，然后不刻意调整呼吸，让气息自然流动。
首先发愿：为利益一切众生，我当证得圆满佛果，为此修习甚深瑜伽。观想自己坐在宝座、莲花月轮垫上，化现为圆满佛陀释迦牟尼，身如纯金，具足三十二相八十随好极为庄严，双手结触地印和等持印，身着如年轻云彩般红光的三法衣，双腿金刚跏趺安坐。
在自己头顶虚空中观想根本上师，恳切祈请："请加持我，使一切显现皆现为缘起。"以强烈虔敬心祈祷后，在自己前方约一轭之距处观想一轮极为清澈、放射光芒的月轮，目光和心念专注于此。
此时，不思考过去曾做何事、何因生何果等；不考虑未来将做何事、何因将生何果等；不对当下显现的种种作好坏、是非等思考和分析；不刻意观修"应当如此"；不堕入"空无"的断见；不观修意识虚构的空性和智慧概念。
那么，应当如何修呢？心不作任何分别，不执著任何对象，舍弃一切忆念和作意，只需不散乱地将心安住于自然放松、不加修饰的状态中。
如众生怙主藏巴所说："心不造作则安乐，水不搅动则清澈。"
如玛巴格林所说："不加修饰自然安住则生起证悟，如河流般护持也会生起证悟。放下一切执著与相，瑜伽士啊！恒时安住于平等性中。"
如善逝康巴大师在《大手印指点》中说："若将所修和能修分开，那是人为造作的心。那么应如何呢？在自明而未生分别习气的状态中不加修饰地安住，则能见到自性。"


 །ཞེས་དང་། ས་ར་ཧས། བསམ་དང་བསམ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཆུང་ལྷུག་པར་
གནས་པ་བཞིན། །བླ་མའི་ལུང་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་གུས་འབད་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་དང་། བྱམས་མགོན་གྱིས། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །
ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་ཡང་དག་གྲོལ། །ཞེསགསུངས། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོར་ཡང་། ཕུང་འདི་སྟོང་ཞེས་རྟོག་ནའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་སྐྱེ་མེད་གནས་ལ་དད་མ་ཡིན། །
24-428
ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། སྟོང་ཉིད་མཁའ་ལ་རིག་པའི་མདུང་སྐོར་
གྱིས། །ལྟ་བ་ཐོག་རྡུགས་མེད་དོ་དིང་རི་བ། །ཞེས་གསུངས་པས་མ་དཔྱད་པའི་སྒོམ་པ་ནི། བླུན་སྒོམ་ཡིན་གྱི། ལྷག་མཐོང་གི་རྟོགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཟེར་མོད། ལུང་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་
གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུང་འདིའི་དོན་འཆད་པ་ལ་ཞུགས་ན། ཅིར་སྣང་བའི་ཆ་ནས་སྣང་བ་དང་། དེ་ཉིད་གང་དུ་གྲུབ་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པ་སྟོང་པ་དང་། དེ་འཚོལ་མཁན་དེ་ལ་རིག་
པ་ཟེར་བ་ཡིན་གྱི། ཐོས་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རིག་པ་དང་དོན་མི་གཅིག །འདི་སྐབས་ཀྱི་རིག་པ་དེ་གནས་ཆ་མ་ཡེངས་པའི་སྟེང་ནས་བྱུང་ཚོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་། ཤེས་པའི་མོད་
ལ་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་རིག་པའི་མདུང་སྐོར་གྱིས་ཟེར་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་མཁན་གྱི་རིག་པ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་རྩ་བ་ནས་མ་ཡིན་པས་དབྱེར་མེད་
དང་། ལྟ་བྱེད་ཀྱི་རིག་པའང་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས། རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཧ་ཅང་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་གྲིམས་ཆེས་ན་རྟོག་པའི་འཕྲོ་རྐྱེན་བྱེད་ལ། 
24-429
གློད་ཐལ་ན་འཁྲུལ་པ་ལ་འབྱམས་མཆི་བས། ཡིད་ཀྱི་གླང་པོ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཀ་བ་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ཐག་པས་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། འཁོར་འདས་གང་ལ་ཡང་མ་རེག་པ། རྟེན་
མེད་ངོས་གཟུང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སུས་ཀྱང་ཚིག་གིས་སྟོན་པར་མི་ནུས་རང་གིས་མྱོང་བྱའམ་རིག་བྱར་གྱུར། མཐོང་རྒྱུ་གསར་དུ་མེད་ལ། མཐོང་བའི་མཆོག་བཅོས་མ་མིན་པ་ཞིག་ནང་
ནས་འཆར་ཏེ། འདི་ནི་སྒོམ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཏོག་རྩེ་བས། ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ཅེས་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས།
རྟོག་མེད་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པས་ན། །སྟོང་ཉིད་མཐོང་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས། །མ་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་མཐོང་བར། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་མདོ་ལས་གསུངས། །དེ་ལ་མཐོང་དང་མཐོང་བྱེད་མེད། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་
ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམས་པར་སྤངས། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དམིགས་པ་བྲལ། །གནས་པ་མེད་པ་གནས་མེད་པ། །འགྲོ་འོང་མེད་ཅིང་དཔེ་དང་བྲལ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་བལྟར་མེད་པ། །འགྱུར་བ་མེད་
པ་འདུས་མ་བྱས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་རྟོགས་ན། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་། །ཞེས་གསུངས།། །།
༄། །རྗེས་ཐོབ་རྩལ་རྫོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ།
གཉིས་པ་རྗེས་ཐོབ་རྩལ་རྫོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཚེ། སེམས་མི་གནས་པར་འཕྲོ་ན། 
24-430
དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ངོས་ཙིར་གྱིས་གཟུང་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་གློད་པས་རང་སར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་ནོ།

以下是对藏文的完整直译：
如萨拉哈所言："舍弃一切思维与所思，如同幼童无拘地安住，若能恭敬精进依师教，无疑将生起俱生智慧。"
如慈氏怙主所言："此中无所要断除，无有少许可安立，于真实性观真实，若见真实真解脱。"
如《般若经》中所说："若观蕴空，诸菩萨众，不行于相，非信无生之境。"
如《密集续》中言："非由心意所修习，应当修习一切众。"
对此，有人说："如圣者佛陀所言：'于空性虚空中旋转智慧之矛，无有见地被击倒，丁日人啊！'因此，未经观察的修行是愚者之修，无法生起胜观的证悟。"然而，此引文并不能反驳我们的观点。若解释此引文的含义：从现象层面而言是显现，当寻求这些现象的实际存在而不可得时是空性，而寻求者称为智慧，此智慧非指闻思后确立的智慧，二者含义不同。此处的智慧是指在不散乱的安住中能知晓一切生起的感受，并在了知的瞬间自然解脱，因此称为"旋转智慧之矛"。此时，所知对象与能知的智慧二者完全不存在分离的实体，故为不二；能观察的智慧本身也无任何可确定的本性，因此建立了智慧与空性双运的理论。
如此修习时，若过度紧绷正念警觉则会引发思维波动，过度放松则会陷入迷乱，因此应当以不散乱的绳索将心意之象系于专注的柱子上。
通过这样的修习，超越轮回与涅槃，无所依附、无法确认、远离一切戏论，任何人都无法用言语描述，只能自己体验或证知，没有新的见地可寻，却有不造作的最胜见解从内在生起。这就是识别修行中平常心的过程。
如托孜巴大师所说："平常心醒于心中央。"
如至尊具德阿底峡所说："以无分别方式证悟，故假名说见空性。未见即是真正见，甚深经中如是说。无能见所见，无始亦无终，寂静离有无，无分别离缘，无住亦无依，无来去离喻，不可说不可见，无变化无为。若瑜伽师能证此，则断烦恼所知障。"
后得圆满修习力的缘起
第二，后得圆满修习力的缘起：如是修习时，若心不安住而散乱，应当立即觉察，不加造作地放松，则会自然解脱，犹如水融入水中。


 །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་པ་ཤུགས་
ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་ལ་ཡང་སྤོང་བར་མི་བྱ། དབང་དུ་ཡང་མི་གཏོང་། གཉེན་པོས་ཀྱང་མི་གཞོམ་པར། གང་སྐྱེས་དེ་ཉིད་ངོས་གཟུང་ནས་དེ་ཐོག་ཏུ་གློད་ནས་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་ཟང་ཐལ་ལེ་
འཆར་ཏེ། འགྲོ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་ཕག་མོ་གྲུ་པས། རྣམ་རྟོག་བྱུང་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དྲན་པའི་དུས་ཉིད་ན་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཡང་། གཉུག་མའི་ངོ་བོ་
ལ་རྣམ་རྟོག་བྱུང་ཡང་། ནམ་ལངས་པའི་མུན་པ་བཞིན་རང་བཞིན་གྱིས་དེངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེ་བཙུན་མི་ལས། སེམས་ཉིད་བསྒོམ་དུ་བདེ་ལགས་ན། །རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ད་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་
གཏན་ལ་ཕོབ། །ཅེས་དང་། ས་ར་ཧས། ཇི་སྲིད་སེམས་ལས་རྣམ་འཕྲོས་པ། །དེ་སྲིད་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆུ་དང་རླབས་དག་གཞན་ཡིན་ནམ། །ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་
ལ་གནས་ན། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟོག་མེད་གསལ། །ཞེས་དང་། སམྤུ་ཊིར། རྣམ་རྟོག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་རྟོག་སྦྱང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་ཁྱེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། 
24-431
དང་པོར་སྣང་མཁན་གྱི་ཤེས་པས་ངོས་གཟུང་ནས། དེ་ཐོག་ཏུ་རྩལ་སྦྱངས། དེ་ལ་གོམས་ནས་སྣང་ཐོག་ཏུ་གཞག་པས། སྣང་བ་ཤར་བ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་བས་སྣང་སེམས་འདྲེས་པ་
ཞེས་ངོ་མཚར་ཅན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེའི་ཚེ་ལམ་གང་ཤར་ལ་སྤང་བླང་མེད་པ་གཤའ་མ་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ས་ར་ཧས། མདུན་དང་རྒྱབ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །གང་གང་མཐོང་
བ་དེ་དེ་ཉིད། །དེ་རིང་མགོན་པོ་ང་ལྟར་འཁྲུལ་བ་ཆད། །ད་ནི་སུ་ལའང་དྲི་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་ཞིག་སུས་ཀྱང་རྙེད་མི་
འགྱུར། །ཀློག་པ་དེ་ཡིན་འཛིན་དང་བསྒོམ་པའང་དེ། །བསྟན་བཅོས་སྙིང་ལ་འཆང་བའང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཙ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས། རྣམ་རྟོག་དང་ཆོས་སྐུ། ཉོན་མོང་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་
ཅད་རྒྱལ་ཁམས་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ལྡང་བར་འདོད་ན་དལ་བུས་ལྡང་སྟེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དགེ་བ་ཅི་ནུས་བྱའོ།

以下是对藏文的完整直译：
同样地，对于非常强烈的贪、嗔、痴等烦恼，也不应当舍弃，不被其控制，也不以对治来摧毁，而是认出它们生起时的本性，在其上放松，则它们自然会显现为空性，无阻碍地通透。如众生怙主珍贵帕莫竹巴所说："即使生起分别念也不必恐惧，因为在忆起的刹那，它已成为本性的实质。"
又说："即使在本性中生起分别念，也会如同天亮时的黑暗一般自然消散。"
尊者密勒日巴说："若能修习心性实为易，分别念乃心之幻变，现今应彻底确认幻变。"
萨拉哈说："凡是从心所生起，皆为怙主之本性，水与波浪岂为他物？"
《大日经》中说："安住于无分别定中，如虚空般无念而明。"
《三昧续》中说："以分别念本身净除分别念。"
同样，以此修行方法对待六识的一切显现：首先，以觉知认出能见，然后在其上锻炼修习能力，熟悉后安住于显现之上，则显现生起与解脱同时发生，称为"显现与心融合"，这是一种奇妙的体验。
此时，对于任何生起的道路都无取舍，真实呈现。萨拉哈说："前后十方中，所见皆即是，今日怙主如我断迷惑，今后无需向谁询。"
又说："若能证悟一切皆是彼，除此之外谁亦不能得。读诵是彼，持诵与修习亦是彼，心中持守论典亦是彼。"
在那时，轮回与涅槃、分别念与法身、烦恼与智慧，一切融入同一境界。当欲起身时，缓慢起身，以幻化般的心态，尽力行持身语意的善行。


 །སྟོང་ཉིད་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེས་
མ་ཟིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བས། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་ན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། བདེ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། 
24-432
དེ་ཐོབ་པ་ལ་རྒྱུ་ཟག་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་ན་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་ཡིད་དང་འདྲེ་ངེས་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་
བའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་ན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་དང་བྲལ་བ་ལ་དེའི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་འབྱུང་གཉིས་དང་བྲལ་ན་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། དེ་ནས། རང་གི་སྣ་གཡས་ནས་འོད་
ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་གཡས་ནས་ཞུགས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཚུར་བྱུང་། རང་གི་སྣ་གཡས་ནས་ཚུར་ཞུགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་
བདག་ལ་སྨིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་བདེ་བ་སྣ་གཡོན་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཐོན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་
དང་ལྡན་པར་བསམ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན་པ་དེ་ཐོག་ཏུ་གཞག་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལ་འབྱོངས་ན་དངོས་སུའང་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བསླབ་པོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པ་དང་། དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པ་དེའི་མཐུས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། 
24-433
རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་ཀུན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ།

以下是对藏文的完整直译：
若空性不为悲心所摄持，则不会成为佛道，因此应当修习慈悲菩提心。以如幻之心态，观想愿一切众生具足安乐。安乐即是获得圆满佛果的境界，为获得此境界，观想愿众生具足有漏无漏善根的修持因缘，应当将慈心与自心完全融合而修。
同样，观想愿众生远离三界轮回之苦。为了远离此苦，观想愿众生远离苦因——业与烦恼二种集谛，如此修习悲心。
然后，观想从自己右鼻孔放射光芒，进入一切众生的右鼻孔，一切众生的所有痛苦以光芒形式返回，从自己右鼻孔进入。一切众生的痛苦成熟于我身，观想一切众生皆远离痛苦。
接着，观想自己的安乐从左鼻孔以光芒形式射出，施予一切众生，观想他们都获得安乐。观想众生的痛苦成熟于我身，安置于其上后，转变成无漏大乐。若能熟练此修法，则可实际修习自他相换的菩提心。
如此修习后，观想："愿我如此修习和三世所积累的一切善根之力，能度脱我与一切众生从苦海中，获得遍知佛果的境界。"思维后，应当依照圣者弥勒菩萨和普贤菩萨等的愿文而行。


 །དེ་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོམ་པའི་རིམ་
པའི་མན་ངག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་དཔལ་གོང་མ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་དུ། བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བཙུན་པ་པདྨ་དཀར་པོས་
སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




以下是对藏文的完整直译：
如是，此名为《缘起修次教授正法宝函》，乃司徒珍贵帕莫竹巴尊贵至尊大者之修持法门，由噶举派比丘贝玛嘎波撰写。愿以此功德，使胜者教法兴盛广大且长久住世。一切吉祥。
;


